LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
查看: 1040|回复: 0

[分享]ETHNICITY 民族特性(英汉对译)

[复制链接]
发表于 2004-7-1 23:00:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
[分享]ETHNICITY 民族特性(英汉对译)

人们常说美国是个大熔炉,能熔化移民到美国的各个种族和民族。据本文作者介绍,英国简直也是一个种族和民族的熔炉,现在的新生儿,每五个中至少有一个是黑人和白人的混血儿(俗称chocolate
baby"巧克力宝宝")。种族主义并未销声匿迹,而是随着经济形势的好坏时起时落。作者预计50年后英国少数民族的特性大部分将会丧失。作为一个"对自己的文化根源深感自豪的民族社区",英国华人能保持自己的民族身份吗?


  I find it easiest to look forwards by looking back, to the "Great
Labour Migration"1 of 1948-55, seenat the time as a matter of2 black
guests coming to a white host. It's a quasi-imperial3 perception
that4 has shifted since the 1970s, but the social problems and
deficiencies it engendered dog5 us still.

  It's highly questionable whether Britain is an open society even
now. Against6 the upward trend in the 1980s of ethnic minorities
breaking into the professions and the media must be set objective
evidence of a very racist society7. Since the Stephen Lawrence
affair8 the government has at least been talking about the existence
of racism, but it's always the case that racism diminishes in times
of prosperity. When the economic going gets tough9, people want
someone to take their feelings out on10.

  The social landscape11 seems to me at a surreal crossroads.
Britain fosters images of itself as homogeneous12 ?to be white is no
longer the central defining feature?but there remain various kinds
of "Britishness". So I can envisage the future in two very different
ways.

  The first is broadly the way Britain is at the moment: a mosaic of
communities13 ?Bangladeshi, Afro-Caribbean, Chinese or Jewish
holding fast to a strong social identity, but lumbered also with14 a
whole raft of15 benefits and disadvantages, most of them defined in
economic terms16. It's possible that will still be the pattern in 50
years time, but not very likely.

  Instead17, I expect the old duality of a "host community" and
"immigrants" whose bad luck it is to be excluded and disadvantaged
to have vanished18. Some ethnic communities may make a point of19
survival, but only those who are most proud of their cultural roots.


  The alternative20 is a pick-and-mix social landscape. At the
moment ethnic minorities are moving in different directions at
different rates, with personal and social engagement across ethnic
boundaries increasing all the time. One crude indicator is the level
of mixed-race marriage: one in five Bangladeshi and Pakistani men
born in Britain now has a white wife, and one in five babies born in
Britain has one Afro-Caribbean and one white parent.

  This implies a Britain in which people will21 construct multiple
identities defined by all sorts of factors: class, ethnicity,
gender, religion, profession, culture and economic position. It22
won't be clear-cut. Not all ethnic minorities, or members of an
ethnic minority, will be moving in the same direction or identifying
the same issues at the heart of their identities. It's about
deciding who you are, but also about how other people define you.

  That's what will be at the heart of the next 50 years: enduring
communities linked by blood through time versus23 flexible,
constantly shifting identities. Identity won't be about where you
have come from; it will be a set of values you can take anywhere
that is compatible with24 full participation in whichever society
you live in.

  (From CAM: Cambridge Alumni Magazine, No. 28, 1999)

  民族特性

  我发觉展望未来的最简便方法是回顾过去。1948-55年的"劳工大迁移"在当时被视为黑皮肤客人来到白皮肤主人家。这种带有帝国意识的看法自20世纪70年代以来已有转变,不过它产生的诸多社会问题和缺陷依然跟随着我们。


  即便到现在英国是不是个开放社会仍令人怀疑。鉴于少数民族打入专业性职业和媒体在20世纪80年代已呈上升趋势,必须拿出客观证据才能说社会上有严重的种族歧视。斯蒂文·劳伦斯事件后,政府至少一直在谈论种族主义的存在,但情况总是:每逢经济繁荣,种族主义问题便减少;每逢经济不景气,人们就想拿什么人撒气。


  在我看来,社会形势正处于一个超现实的十字路口。英国总让人觉得它是个单一民族国家--尽管白皮肤不再是英国人的核心定义性特征,但仍存在各种"英国人特性"。因此我可以把未来设想成两种截然不同的局面。


  一种大体是英国目前的样子:马赛克式的多元社区--孟加拉人、非洲裔加勒比人、华人或犹太人,各自保持其牢靠的社会身份,但也受一大堆好处和坏处的拖累,这些利弊大多是经济方面的。五十年后可能仍是这种格局,但可能性不太大。


  相反,我预计"主流社区"和"外来移民"(其厄运就是受排挤和吃亏)那种老的二元结构到时候将会消失。一些少数民族社区可能会力求生存,但只会是那些对自己的文化根源深感自豪的社区。


  可能性较大的是出现一种拼凑式的社会局面。少数民族目前正以不同速度朝不同方向发展,个人及社会跨越民族界线的交往一直在增加。一个显而易见的标志就是异族通婚的程度:英国出生的孟加拉裔和巴基斯坦裔男子现在有五分之一娶了白人妻子,英国出生的婴儿有五分之一父母一方是非洲裔加勒比人另一方是白种人。


  这就意味着在英国人们将构建由阶级、民族、性别、宗教、职业、文化和经济地位等各种因素界定的多重身份,结果不会一清二楚。并非所有少数民族(或少数民族的成员)都将朝同一方向发展,或认定同一些问题构成他们身份的核心。这关系到决定自己是谁,也关系到别人如何界定自己。


  这就是今后五十年的核心问题:一方面是靠长期血缘关系而延续的各个社区,一方面是灵活而不断转变的各种身份。身份将不是你来自哪里的问题;而是一套你可以带到任何地方的价值观,不论你生活在哪个社会,它都不妨碍你完全加入。


  (选自《剑桥校友杂志》1999年第28期)

  1. Great Labour
Migration:英国在二战之后由于缺乏劳动力,从海外,特别是加勒比地区、孟加拉和巴基斯坦,招募了大量劳工,史称"劳工大迁移"。

  2. a matter of:这里'一件……事'的意思不必译出。

  3. quasi-imperial perception: '准帝国观念'也就是"带有帝国意识的看法"。

  4. It's ... that...:这里如按定语从句来译,中文读起来不自然。

  5. dog:动词,意思是'尾随,缠'。

  6. against:这里的意思是'在……的背景下',可以译成"鉴于"。

  7. Against ... society:这是一个倒装句,正常语序是Objective evidence ... must be
set against the upward trend
...。作者显然不认为英国存在严重的种族主义,因此这句话得译成"鉴于...,必须拿出客观证据才能说社会上有严重的种族歧视。"

  8. Stephen Lawrence affair:
1993年4月22日英国黑人青年斯蒂文·劳伦斯在伦敦街头被一伙白人种族主义青年杀死。由于执法机关破案不力,提不出充分证据起诉犯罪嫌疑人。这件事在英国引起强烈反响。1997年7月31日,英国内务部宣布对"劳伦斯事件"进行公开调查。1999年2月公布的调查报告认为执法机关内部存在"机构性种族主义"(institutional
racism)。犯罪嫌疑人至今仍逍遥法外。

  9. When ... tough:英语有句俗话When the going gets tough, the tough get
going.(形势困难方显硬汉),这里套用了其前半句,意思是'经济形势变困难时',可以译成"每逢经济不景气"。

  10. people ... on:相当于people want to take out their feelings on
someone。take sth. out on sb.的意思是'拿某人撒气'。

  11. landscape:与political、social等词搭配时,意思是'形势、局面、格局'。

  12. fosters ... homogeneous: foster
images的意思是'促使树立形象/给人印象',homogeneous的意思是'同质的,单一的',合在一起,意思是"让人觉得它是个单一民族国家"。


  13. a mosaic of communities:马赛克是用小色块拼成的图案,'社区拼成的马赛克'就是"马赛克式的多元社区"。


  14. be lumbered with:受……的拖累。

  15. a whole raft of:一大堆,大量。

  16. defined in ... terms:是从...角度考虑的。这里译成"是经济方面的"更简单一些。

  17. instead:这是一个话语标记,承接前面的否定句,引出下面表示肯定的句子。汉语在某种程度上与之对应的是"倒是"、"相反"。


  18. I expect ... vanished:这个句子中间加了一个定语从句使得结构有些复杂,去掉定语从句后,句子的主干是I
expect the old duality of a "host community" and "immigrants" to
have vanished(我预计"主人社区"和"外来移民"那种老的二元结构到时候将会消失),定语从句whose bad luck it
is to be excluded and disadvantaged(其厄运就是受排挤和吃亏)限定的是immigrants。

  19. make a point of:后面接动名词或表示动作的名词时,意思是'刻意,力求,力争'。

  20. the alternative:前面说了"可能性不大",另一个选择就是"可能性较大"。

  21. This ... will:按定语从句译,译文会很别扭。这里可以按This implies that in Britain
people will译。

  22. it:从上下文来看,其所指应当是构建的结果。

  23. versus:这里按通例译成"对"不容易把意思表达清楚,不妨用"一方面……一方面"表示对立的双方。

  24. be compatible with: '与……相容'就是"不妨碍"。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表