LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
查看: 787|回复: 11

关于文档翻译工作的几个入门问题,请高手赐教!

[复制链接]
发表于 2005-5-16 18:32:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
我想参加文当翻译工作,但是看了置顶贴,订阅了邮件列表,之后就不太清楚怎么做了:
1、我不太了解PO/POT文件,不太了解CVS。参阅了http://i18n.kde.org/translation-howto/doc-files.html 的说明后,还是不知道要把翻译好的内容怎样保存。
2、http://i18n.ricetons.com/ 上面,我注册了,进入具体文件后,例如about-everyday-guide-section,里面有一个about-everyday-guide-section.pot文件链接,看不懂其中的内容。
请高手给个指引。
发表于 2005-5-16 19:07:05 | 显示全部楼层
请仔细阅读 i18n.linux.net.cn 上的说明。如果你根本不明白什么是PO的话,是没法参加翻译的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-16 20:16:05 | 显示全部楼层
Post by superlj
我想参加文当翻译工作,但是看了置顶贴,订阅了邮件列表,之后就不太清楚怎么做了:
1、我不太了解PO/POT文件,不太了解CVS。参阅了http://i18n.kde.org/translation-howto/doc-files.html 的说明后,还是不知道要把翻译好的内容怎样保存。
2、http://i18n.ricetons.com/ 上面,我注册了,进入具体文件后,例如about-everyday-guide-section,里面有一个about-everyday-guide-section.pot文件链接,看不懂其中的内容。
请高手给个指引。

KDE 和 gnome 都有好用的工具,用来帮助翻译
直接用 emacs 打开也可以

首先一条,必须拿到 pot 文件和已有的译文 (必须在前人的工作基础上工作)
如果能拿到公用的词典就更好

然后根据已有的译文和辞典进行预翻译

如果没有这些资源,那么直接把 .pot 改名为 .po,这也是将来要提交的文件

修改 .po 的内容,主要是填充头部,必须遵照一定的惯例,i18n.linux.net.cn 应该提供了自己的模板

用 emacs 翻译接下来的部分,移动光标到需要翻译的位置,按下回车,打字,保存
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-16 21:48:10 | 显示全部楼层
Post by fundawang
请仔细阅读 i18n.linux.net.cn 上的说明。如果你根本不明白什么是PO的话,是没法参加翻译的。

这个网站清楚多了,但是首页满满的字……正在研究
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-16 22:38:21 | 显示全部楼层
这下子明白了。刚刚翻译完一个fundawang没有完成的一个文件,about-section.po,只有最后一句:translator-credits,我翻译完,提交了,第一次为开源软件做贡献,挺激动的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-16 22:39:46 | 显示全部楼层
有几个文件的里面有这样的内容每人翻译:
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: manualB/modules/en/before-installation-chapter.xml:232 (None)
msgid "@@image: 'images/win-rawrite.png'; md5=30fe3661e3e4c37c4376c6e7a66870e1"
msgstr ""

应该不用翻译的吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-16 22:51:30 | 显示全部楼层
我觉得在没有翻译完的文件里找没有翻译的那些项是一件很费神的事!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-16 23:04:57 | 显示全部楼层
像这样的语句:
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: manualB/modules/en/cmdline-chapter.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""

应该是先翻译完translator-credits,然后在新的一行按要求添加翻译人员的信息吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2005-5-16 23:20:39 | 显示全部楼层
#. 开头的行是如何进行翻译的指示。

BTW,你可以多看看现有的翻译是什么样子的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-5-16 23:56:10 | 显示全部楼层
我觉得这样的翻译欠妥:
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: manualB/modules/en/bigfat-warning-chapter.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005."
既然翻译指示要求:按照 NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2. 的格式,每行写一个翻译人员信息。假若translator不止一个,那就应该是:
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: manualB/modules/en/bigfat-warning-chapter.xml:0 (None)
msgid "translator-credits"
msgstr "翻译人员"
"Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2005."
"A Bc <abc@linux.net.cn>, 2005."
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表