LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
查看: 6164|回复: 17

请为hierarchy找一个合适的译法:等列?层级?

[复制链接]
发表于 2007-6-24 05:24:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
我之所以不喜欢用“等级”和“层次”来翻译hierarchy这个词是因为首先这个英文单词是个比较特殊的用法,社会科学中多用它来描述古代社会的等级制度,在自然科学中用于数字与计算机的技术文档,而“等级”和“层次”是最通俗的汉语词,更重要的是hierarchy兼有”等级”和“层次”两者的含义。

“层次”一词意义过于广泛,可分高低、内外,也可不分高低、内外, 既可表达具体事物,也可表达抽象事物(比如知识水平、精神境界等),而hierarchy只是严格的高低等级,甚至是明确的逐级生成的关系,而且表达具体的事物;
但“等级”一词又无法体现hierarchy所具有的 “system”或 "organization"的含义。

因此,用那两个其中任何一个都不能准确表达其含义,所以我查了些资料,找到了另外两个词”等列“ 与 ”层级“,我徘徊于这两词之间,不知哪个更好,想听听大家的意见,或者有更合适的译法?
发表于 2007-6-24 09:24:43 | 显示全部楼层
层级  两选一的话,我选这个
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-24 16:56:09 | 显示全部楼层
谢谢您的反馈~~~~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-25 21:53:37 | 显示全部楼层
我还真没注意到其中包含的“system"的这层意思,我一般都等同于layer或者level了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-25 21:59:41 | 显示全部楼层
大哥,你这单词都拼错了,是hierarchy
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-27 01:30:50 | 显示全部楼层
多谢纠正,您认为用什么较好呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 05:40:34 | 显示全部楼层
我觉得用层次比较恰当吧,比如FSH,不可能翻译成等级
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-6-28 22:57:09 | 显示全部楼层
不翻译,阅读的时候知道有这么一层意思就行了,本来很多英文单词就很难找到与之对应的汉语词汇。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-4 20:15:47 | 显示全部楼层
层次。本来中文就是多义的,用在不同的地方意思也不同。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2007-7-27 12:08:30 | 显示全部楼层
翻译为 ”层次“ 要好一些。

层级,有点重复,分层与分级,是一回事,但 ”层次“ ,除了分层,还要建立次序!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表