设为首页
收藏本站
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
注册
快捷导航
平台
Portal
论坛
BBS
文库
项目
群组
Group
我的博客
Space
搜索
搜索
热搜:
shell
linux
mysql
本版
用户
LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!
»
论坛
›
Linux 综合讨论区 —— LinuxSir.cn
›
Linux 专业英文精品技术文档专题
›
翻译the GRUB Manual
返回列表
查看:
1490
|
回复:
2
翻译the GRUB Manual
[复制链接]
ngai
ngai
当前离线
积分
50
IP卡
狗仔卡
发表于 2005-7-24 21:14:48
|
显示全部楼层
|
阅读模式
the GRUB Manual不知有人完整翻译过了没?
如有,不知哪个人能给出来看一看
我也译了一点点,想对照一下
另外,我发现网上有蛮多人翻译时都是“意译”的不少
有时候感觉就像是重新自己写过一样
我认为翻译还是应该在保证译文流畅的前提下
尽量保留原文的特点、样式等
不知各位认为如何
回复
使用道具
举报
提升卡
置顶卡
沉默卡
喧嚣卡
变色卡
显身卡
懒猫
懒猫
当前离线
积分
818
IP卡
狗仔卡
发表于 2005-8-3 15:20:41
|
显示全部楼层
同意你认为的。然而中西方句法放置规则不同,要保证译文流畅,不意译是很难做到的。笔译的标准貌似是尽量保持原作者的意思、表达方式和语气,即若原作者写文章想要通俗易懂的,那么翻译出来就要通俗易懂,若原作者想写得天花龙凤措辞华丽的,译文也要天花龙凤措辞华丽,原文要庄严肃穆的译文也要庄严肃穆,原文是轻佻调皮的译文也要轻佻调皮.....
笔译貌似就只有意译和直译,请问还有其他方法吗?
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
gamedragon
gamedragon
当前离线
积分
568
IP卡
狗仔卡
发表于 2005-8-4 13:06:03
|
显示全部楼层
这个“信达雅”的要求太高了吧,又不是翻译文学作品。
这种技术文章首先而且必须的是表达准确(必要的时候要把英文技术名词保留),其他的就不用要求太高了。当然如果译出来连中文都不像那还是算了。
回复
支持
反对
使用道具
举报
显身卡
返回列表
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
Copyright © 2002-2023
LinuxSir.cn
(http://www.linuxsir.cn/) 版权所有 All Rights Reserved.
Powered by
RedflagLinux!
技术支持:
中科红旗
|
京ICP备19024520号
快速回复
返回顶部
返回列表