Post by zonzi
这三条是根据宪法制订的,基本可以确定中国公民懂汉字,其他人作为少数人就是可以牺牲的(这种牺牲的概率很小),总是有些人会牺牲的
另:你说就这么简单的把洋文翻成中文,自由软件组织早有解释:
自由软件组织不承认这些翻译版本的原因就是,验证这些版本是非常困难而且昂贵的,(需要在这些国家里双母语律师的帮助),最惨的就是,只要有一个错误被忽略的话,对于自由软件组织来说将是灾难性的。。。。。。。。。
如果你觉得是个好办法的话,建议给自由软件组织发信,至少先通知他们一下,听听他们的意见
这是一份 GNU 通用公共授权非正式的中文翻译。它并非由自由软件基金会所发表,亦非使用 GNU 通用公共授权的软件的法定散布条款——只有 GNU 通用公共授权英文原文的版本始具有此等效力。然而,我们希望这份翻译能帮助中文的使用者更了解 GNU 通用公共授权。
复制代码
象emule这么做当然也不错,但是已经声明了这份翻译能帮助中文的使用者更了解 GNU 通用公共授权,而不具有任何法律效应,所以真正遇到问题时,是不能用这个版本的,最多也只起了个普及gpl精神的文件。
真正遇到有人侵权的话,别无他法,先告知gnu组织,问他们有什么办法,一-二个星期后没有回复的话,最多只能找公证处,让他们翻译一个gpl中文版(虽然很有可能质量不怎么样,但毕竟翻译后的版本可以指望包含着一些法律专用名词,具我所知,公证处翻译相同的文件很有可能会有不一样的地方,也很有可能将原文翻译的面目全非,直接用英文条款上诉的话,享受的就是这种待遇,要更好的翻译的话,只能委托同时精通美国法以及中国法的律师,不过这么做可能花费很大,上万块很正常,微软以及其他大公司的条款就用这种翻译,对于他们来说花个上百万来正确的翻译这些文件也值得),将此文件与律师一起研究(因为很有可能经过翻译后面目全非,与你现在想像中的完全不同)后委托律师寄挂号信给他们,确保他们收到此信后,想办法沟通,他们如果同意改正的话,就好了,不同意的话,那就只能靠这份经过翻译后的文件去打官司了(但这份文件还很有可能不被gnu认可,打官司的胜败就听天由命了)。。。。。。。
当然与gpl无关的软件,想在中国更好的保护自己的话,可能还是和中国律师一起制定个条款,不过在国际上可能就不一定能够受到怎么样的保护了,在国外用中文打官司变得更不现实了。。。。。
Post by callcz
啊~看了那么多人发表观点算是明白了-_-!!
如果GNU不发表中文的GPL的话,那么在中国对所有基于GPL的软件进行侵权就不能叫侵权咯~挖哈哈哈哈~~~
不知如果你看到的如果是这样的东西你会怎么处理
Εισαγωγή
Οι άδειες χρήσης των περισσότερων προγραμμάτων συντάσσονται για να περιορίσουν την ελευθερία σας να τα μοιράζεστε με άλλους και να τα επεξεργάζεστε. ...