LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
楼主: curexubing

再次看Arch的Wiki,晕,这翻译,故意搞笑?

[复制链接]
发表于 2011-1-22 22:33:40 | 显示全部楼层
。。。。为什么我看不懂什么意思?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-23 19:03:54 | 显示全部楼层
早就看到了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-24 09:07:54 | 显示全部楼层
你牛叉=Linux
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-24 10:15:05 | 显示全部楼层
貌似arch中文维基格局变动很大
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-24 22:45:10 | 显示全部楼层
LFS或许翻译成开元、创始、创世比较好点吧?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-30 14:18:36 | 显示全部楼层
技术文档的翻译我还是建议应该以表达精准,描述简洁,尽量正规一点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-30 15:03:13 | 显示全部楼层
这样翻译虽然活泼,但是牛X得也太多了一点吧!一段话3+个牛X,还以为是神马专业术语呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-1-30 22:17:10 | 显示全部楼层
linux一直就没较好的翻译,我个人偏向于此翻译,因为:
1、linux如果要发音的话,发音量比你牛叉多,所以你牛叉的翻译比保留英文要省俭。
2、突出自定义性,你不牛叉,怎么能够自定义呢?
3、突出和gnu社区的联系,gnu社区的标志是牛头,那么你牛叉和gnu标志从此可以相互联系起来,构建完整的意义。
4、牛叉,也说明该系统的强大。
5、活泼有趣,心情好点,可让人年轻几岁

不好的地方:
好像有点口语化了,不够装叉,因此不好用来忽悠陌生人。不过“维他命“也很口语化,但并不影响其专业术语的地位。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-3 23:02:17 | 显示全部楼层
有意思,支持你牛叉!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-2-10 15:14:30 | 显示全部楼层
Post by jobinson99;2126380
呵呵,印象中这段是我翻译的。

开天辟地你牛叉(盘古再造你牛叉,从头再来你牛叉)=Linux From Scratch(LFS)

PS:收回我的話,傷人,抱歉
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表