LinuxSir.cn,穿越时空的Linuxsir!

 找回密码
 注册
搜索
热搜: shell linux mysql
查看: 1179|回复: 11

求助

[复制链接]
发表于 2004-2-5 16:39:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
http://cai7.com/kde/index.php?contents=view.php
这页内容实在不会翻译了,哪位高手可以帮助我一下,谢谢!
发表于 2004-2-5 17:13:55 | 显示全部楼层
对于KDE的开发者,KDE被系统的划分为如下的图表:
------|------------------|
KDE   |  KOFFICE,KParts  |
APPS  |                  |
------|------------------|
kde库/QT                 |
-------------------------|
X11系统                  |
-------------------------|
unix核心/linux核心

注:这个是我个人的看法,不太全面,我不用KDE,只是试着帮你翻译一下,KParts我不懂是什么,但是按理应该是一个KDE的应用程序,兄弟是不是和我一样看不懂那个图,画的没什么头绪,感觉是一个关系图,最地下是UNIX-like系统,接着是X11(即Xserver),然后就有KDE的库和QT的库,最后就是KOffice和KParts等应用程序,兄弟看看我的理解,你可以写信问问原来作者的意思,估计有人出错了......
 楼主| 发表于 2004-2-5 17:25:01 | 显示全部楼层
谢谢你!关于Kparts你可以看网站上的介绍,我目前了解不多。
develop's view怎么翻译好呢
发表于 2004-2-6 04:25:47 | 显示全部楼层
develop's view还是developer's view阿?develop's view的话应该是"发展的角度"?我觉得"developer's view"的可能性比较大吧?开发者的角度?开发者的观点?你选择一下,不一定对......
发表于 2004-2-6 04:29:11 | 显示全部楼层
刚刚看了一下,直接翻译成"开发者"是不是好一点呢?这样翻译比较自然阿!你看一下阿!还有,一直都忘记说了,兄弟辛苦了......
发表于 2004-2-6 04:32:56 | 显示全部楼层
网页的一些地方提一点意见:

http://cai7.com/kde/index.php?contents=home.php

第一段一开始的"图形设计精彩"这句话改成"精彩的图形设计"会好一点吗?

http://cai7.com/kde/index.php?contents=whatiskde.php

也是一开始的这句"一个网络开放的现代桌面环境"可不可以变为"一个面相网络的现代桌面环境"呢?

兄弟辛苦了!翻译的很好阿!KDE终于出来中文网页了!哈哈,革命尚未成功,同志仍需努力阿!谢谢兄弟......
 楼主| 发表于 2004-2-6 10:28:35 | 显示全部楼层
很感谢lanb,关于你的意见,我这么考虑

---
它利用Unix操作系统的先进技术,易于使用,功能现代化,图形设计精彩

这句话的主语是它,扩展开后是:它易于使用,它功能现代化,它图形设计得精彩。
所以没有语病,我中学语文也是这样学得。
如果是精彩得图形设计,就要写:有精彩的图形设计。
不知您认为如何
 楼主| 发表于 2004-2-6 10:32:01 | 显示全部楼层
网络开放的原文是network transparent ,我也不知怎么翻译更好,你有好的见解吗
发表于 2004-2-6 12:09:28 | 显示全部楼层
KDE is a network transparent contemporary desktop environment for UNIX workstations:

KDE是UNIX工作站中一个网络透明的现代化桌面环境.

KDE is a powerful Open Source graphical desktop environment for Unix workstations. It combines ease of use, contemporary functionality, and outstanding graphical design with the technological superiority of the Unix operating system:

KDE是一个为UNIX工作站设计的强大的开源图形桌面环境.它在UNIX操作系统技术优越性的基础上,结合了易用性,现代化的功能和杰出的图形设计能力

----------

这些是我看原句翻译的!有一些地方是意译,和原文有一点出入,但是意思是一样的!这是用了比较中文的说法,感觉兄台有时候太忠于原文了!可以灵活一点(个人观点,兄弟可以自己考虑一下).我的只是建议,还要看兄弟们怎么说,希望兄弟的工程早日完工......兄弟如果还有什么需要可以直接写信和我联系:blan at students dot uwsuper dot edu
 楼主| 发表于 2004-2-6 15:07:16 | 显示全部楼层
我的翻译的确没有经过太多修饰和考虑,因为内容多,我没有太多时间润色,谢谢你的关注,有时间我会改进的
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表